1 00:00:00,000 --> 00:00:02,313 L'Europe est aujourd'hui fragilisée par une montée des extrémismes Europa sieht sich heute konfrontiert mit einem Anstieg von Extremismus 2 00:00:02,320 --> 00:00:04,320 et des replis communautaires. und Abschottung. 3 00:00:04,520 --> 00:00:06,940 De ce point de vue, nous sommes convaincus Armin Laschet et moi, Angesichts dessen, sind Armin Laschet und ich überzeugt 4 00:00:07,140 --> 00:00:10,620 de la nécessité de continuer à lutter avec la plus grande fermeté dass wir weiterhin mit größter Entschlossenheit 5 00:00:10,620 --> 00:00:12,840 contre toutes les tentations racistes et antisémites. jede Form aufkeimenden Rassismus und Antisemitismus bekämpfen müssen. 6 00:00:13,600 --> 00:00:15,900 Nous devons être intraitables contre tous ceux qui cherchent à détruire Wir müssen unnachgiebig gegen all jene sein, die versuchen, 7 00:00:15,900 --> 00:00:17,160 les valeurs d'humanisme et de paix Menschlichkeit und Frieden zu zerstören, Werte, 8 00:00:17,160 --> 00:00:19,280 qui font notre société, notre Europe, die unsere Gesellschaft, unser Europa ausmachen 9 00:00:19,620 --> 00:00:22,200 et qui sont la clé de voûte de la construction européenne. und die der Schlüssel zur europäischen Integration sind. 10 00:00:22,380 --> 00:00:24,360 C'est pourquoi en ce début d'année 2020, Deshalb wollten wir zu Beginn des Jahres 2020 11 00:00:24,620 --> 00:00:28,240 nous avons souhaité, ensemble, mobiliser les académies et les Länder gemeinsam die Akademien [frz. Bildungsbehörden] und die Länder mobilisieren, 12 00:00:28,460 --> 00:00:30,320 et organiser des projets franco-allemands, und deutsch-französische Projekte organisieren. 13 00:00:30,680 --> 00:00:33,220 des ressources ont été déployées pour accompagner les professeurs. Mittel zur Unterstützung der Lehrkräfte wurden zur Verfügung gestellt. 14 00:00:34,140 --> 00:00:41,660 Im Jahr 2020, 75 Jahre nach der Befreiung des Konzentrationslagers Auschwitz En 2020, 75 ans après la libération du camp de concentration d'Auschwitz 15 00:00:41,860 --> 00:00:49,800 und 75 Jahre nach Ende des Zweiten Weltkriegs, gibt es immer noch und immer mehr Hetze und Hetzer et 75 ans après la fin de la Seconde Guerre mondiale, il y a encore et toujours plus d'agitateurs 16 00:00:50,160 --> 00:00:52,780 s’attaquant à tous ceux qui ont une foi ou une opinion différente. gegen Andersgläubige und Andersdenkende. 17 00:00:53,020 --> 00:00:56,500 Das dürfen und das werden wir niemals hinnehmen! Cela, nous ne devons pas l‘accepter et nous l’accepterons jamais ! 18 00:00:56,780 --> 00:01:00,820 Wir brauchen mehr Toleranz, Respekt und Mitmenschlichkeit. Nous avons besoin de plus de tolérance, de plus de respect, de plus d'humanité. 19 00:01:01,120 --> 00:01:06,200 Wer sich mit uns gegen Antisemitismus und Rassismus einsetzt, Ceux qui s‘engagent avec nous contre l'antisémitisme et le racisme 20 00:01:06,440 --> 00:01:08,560 verdient unser aller Unterstützung. méritent tout notre soutien. 21 00:01:09,100 --> 00:01:11,480 Deshalb muss der Kampf gegen Antisemitismus C'est pourquoi la lutte contre l'antisémitisme 22 00:01:11,700 --> 00:01:16,160 und Rassismus in diesem Jahr ganz oben auf der Agenda stehen. et le racisme doit figurer en première placeparmi nos priorités de cette année. 23 00:01:16,480 --> 00:01:22,080 Faisons de cette lutte contre l’antisémitisme et le racisme, Machen wir den Kampf gegen Antisemitismus und Rassismus 24 00:01:22,380 --> 00:01:26,960 non seulement l’objectif de la Journée franco-allemande, nicht nur zum Thema des deutsch-französischen Tages, 25 00:01:27,180 --> 00:01:33,820 mais une priorité de notre coopération pendant l’année qui vient ! sondern zu einer Priorität unser Zusammenarbeit für das gesamte Jahr! 26 00:01:34,160 --> 00:01:36,980 C'est une excellente idée ! Je suis persuadé que tous auront à cœur Das ist eine ausgezeichnete Idee! Ich bin davon überzeugt, dass es allen wichtig sein wird, 27 00:01:37,160 --> 00:01:39,980 de se mobiliser pour cette lutte contre l'antisémitisme sich für den Kampf gegen Antisemitismus 28 00:01:39,980 --> 00:01:41,300 et toutes les formes de discrimination, und jede Form der Diskriminierung zu engagieren, 29 00:01:41,840 --> 00:01:46,240 de Paris à Berlin, de Düsseldorf à Strasbourg, de Biarritz à Rostock. von Paris nach Berlin, von Düsseldorf nach Straßburg, von Biarritz nach Rostock. 30 00:01:46,660 --> 00:01:49,340 Es lebe die deutsch-französische Freundschaft! Vive l'amitié franco-allemande ! 31 00:01:49,660 --> 00:01:53,360 Vive l'amitié franco-allemande ! Es lebe die deutsch-französische Freundschaft!